重释“信、达、雅”


请输入要查询的图书:

可以输入图书全称,关键词或ISBN号

重释“信、达、雅”

副标题: 20世纪中国翻译研究

ISBN: 9787302147800

出版社: 清华大学出版社

出版年: 2007-4-1

页数: 312

定价: 29.80元

内容简介


本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。

作者简介


曾任教于香港大学中文系,现为香港大学翻译系教授,人文学科研究所所长、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任。又兼任上海復旦大学中文系兼任教授及博士生导师、上海外国语大学翻译研究中心名誉研究员、上海华东师范大学现代中国文学资料及研究中心学术委员、上海大学近代文学研究中心顾问、上海师范大学城市文化研究中心名誉研究员、香港嶺南大学文化研究中心名誉研究员。并曾任美国哈佛大学哈佛燕京学社访问学人,香港中文大学文学院副院长,香港中文大学国际交换处副处长。2006 年1 月起任新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任。

目录


重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究胡适诗歌翻译研究绪论
——关于20世纪中国翻译研究1
重释“信、达、雅”
——论严复的翻译理论87
“专欲发表区区政见”
——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作121
“暴力的行为”
——晚清翻译外国小说的行为及模式159
民元前鲁迅的翻译活动
——兼论晚清的意译风尚197
能够“容忍多少的不顺”
——论鲁迅的“硬译”理论235
翻译与阶级斗争
——论1929年鲁迅与梁实秋的论争257
“谁能够说:这是私人的事情?!”
——瞿秋白翻译理论的中心思想293
新版后记3133
关键词: