重释“信达雅”--二十世纪中国翻译研究


请输入要查询的图书:

可以输入图书全称,关键词或ISBN号

重释“信达雅”--二十世纪中国翻译研究

ISBN: 9787806274910

出版社: 东方出版中心

出版年: 1999-12

页数: 293

定价: 16.00

装帧: 平装

内容简介


本书集中了作者近年对中国二十世纪翻译理论史方面的研究的最

新成果。作者将翻译研究从一般语言文字层面提升到文化层面,运用了

大量的中外文史资料,从翻译理论、意识形态、读者接受心理、传统文化

背景及文化的传播方式等角度系统地梳理了二十世纪中国翻译理论,

综论与个案研究相结合,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等

近现代翻译家的翻译思想和实践。并从他们各自的文化政治立场角度,

细致分析了他们翻译思想产生的时代因素,指出了他们之间翻译观的

承继、反叛、对抗、融合的情况,力求在文化的坐标系中寻求他们分歧与

相容的根源,为学界一直有争议的问题提供又一个新颖的研究角度,有

利于读者更加深入地了解近代以来的翻译史、文化史。

全书对材料的引证缜密,语言朴实,体现了作者一向所崇尚的持重

扎实、源于英伦的学术规范,值得学术界借鉴参考。

作者简介


王宏志,广东南海人,

1956年出生于香港。香港大学

文学十及哲学硕士,英国伦敦

大学亚非学院哲学博士。曾任

教于香港大学中文系,现为香

港中文大学翻译系副教授、国

际交换学部副主任、香港文化

研究计划主任。著有Politics

andLiteratureinShanghai:The

ChineseLeagueofLeft-wing

Writers,1930~36、《思想激流

下的中国命运:鲁迅与“左

联”》、《文学与政治之间:鲁

迅?新月?文学史》、《历史的偶

然:从香港看中国现代文学

史》,另合著、合编有《否想

香港:历史?文化?未来》、《诗

人朱湘怀念集》、《书写文学的

过去:文学史的思考》。

目录


绪论:关于二十世纪中国翻译研究
重释“信、达、雅”
――论严复的翻译理论
“专欲发表区区政见”
――梁启超和晚清政治小说的翻译及创作
“暴力的行为”
―― 晚清翻译外国小说的行为及模式
民元前鲁迅的翻译活动
――兼论晚清的意译风尚
能够“容忍多少的不顺’
――论鲁迅的“硬译”理论
翻译与阶级斗争
――论1929年鲁迅与梁实秋的论争
“谁能够说:这是私人的事情?!”
――翟秋白翻译理论的中心思想
后记